亿图脑图 MindMaster 产品分享 - 基于云的跨端思维导图软件
亿图脑图 MindMaster 产品分享 基 于 云 的 跨 端 思 维 导 图 软 件 用思维导图提升办公效率成为企业趋势 学习、创作和团队发展的基本单位就是思维和想法 有序的构建思维,让知识和想法结构化 让您和您的团队赢在起跑线上,思维导图就是专门为此而生。 梳理思维,抽象信息更直观 信息可视化 激发灵感,记录创意 捕捉灵感 2 知识点结构化,学习更高效 效率学习 团队赋能,效率倍增 学生 老师 公务员 管理 销售 产品 运营 测试 分析 行政 HR 研究员 亿图脑图 MindMaster 一款基于云的跨端思维导图软件 亿图脑图MindMaster支持客户端、移动端、平板和网页版,文件可通过云端储存实现多端同步,拥 有全场景一站式思维导图解决方案,轻松创建、管理、展示、分享、协作您的作品。 用MindMaster,提升多场景效率 知识、信息、想法结构化、有序化记录和呈现 一端创作,多端同步存储和打开 团队管理 建立团队群,轻松共享管理团队文件,效率倍增 甘特图 项目活动可视化,实现高效项目管理 头脑风暴 头脑风暴模式,捕捉亮点,即时生成脑图 核心优势:一端创作,多端同步 跨端文件流转,团队聚力,提升效率! 大纲模式 导图模式和大纲模式无缝切换,结构更加清晰 性能卓越,资源丰富 22种布局 树状图、鱼骨图、时间图、放射图等特色布局 支持20000+节点 相比较其它产品性能卓越,让创意思维不受限0 码力 | 15 页 | 4.01 MB | 1 年前3Gitea v1.21.1 中文文档
contrib/autocompletion/bash_autocomplete 找到启用 bash 自动补全的脚本。可以将其复制到 /usr/share/bash-completion/completions/gitea ,或在 .bashrc 中引用。 同样地,zsh 自动补全的脚本可以在 contrib/autocompletion/zsh_autocomplete 找到。您可以将其复制 找到。您可以将其复制 到 /usr/share/zsh/_gitea ,或在您的 .zshrc 中引用。 具体情况可能会有所不同,这些脚本可能需要进一步的改进。 完成以上步骤后,可以通过两种方式运行 Gitea: 学习创建 Linux 服务 1. GITEA_WORK_DIR=/var/lib/gitea/ /usr/local/bin/gitea web -c /etc/gitea/app.ini 使用标准的 FreeBSD 文件系统布局:配置文件在 /usr/local/etc/gitea 目录中, 模板、选项、插件 和主题在 /usr/local/share/gitea 目录中,启动脚本在 /usr/local/etc/rc.d/gitea 目录中。 要使 Gitea 作为服务运行,请运行 sysrc gitea_enable=YES 并使用 service gitea0 码力 | 303 页 | 3.88 MB | 1 年前32024 中国开源开发者报告
TypeScript连续两年成为了 Gitee年度增长最快编程语言 (2023年增长率为49.04%), 同样持续强势的还有Rust以及 C语言家族。 此外,Dart及Arduino首次上榜, 符合2024年跨平台开发及机器 人开发的潮流。 12 / 111 本年度最常用开源许可证 MIT 33.91% Apache-2.0 27.28% MulanPSL-2.0 11.70% GPL-3.0 8 Infinity-MM) 领 域贡献了大量有影响力的基础工作和资源。 2024 年,中国开源社区涌现出众多高质量的自发研究成果。其中,MAP 团队推出的全开 源模型 Map Neo 引人瞩目。该模型在训练数据、脚本以及模型对齐工作上实现了全面公开, 成为国内少有的真正意义上完全开源的项目。 22 / 111 而 InstantX 团队的 InstantID 则作为中国模型在国际开源社区的 2024 年首秀,一经发 和影响力的 扩大。 Adina Hugging Face 中文社区项目经理。拥有 10 年以上国际化工作经验,足 迹遍及亚洲、非洲和欧洲。从社会科学研究员到科技公司项目专员,积累 了丰富的跨领域与跨文化经验。专注推动人工智能在中文开源社区的应用 与发展,为开发者和企业带来更多价值,助力知识共享与技术协作。 Lu Cheng Hugging Face Fellow,致力于推动 AI 和开源软件的采纳和开发者0 码力 | 111 页 | 11.44 MB | 8 月前3Weblate 4.13.1 用户文档
译。部件对应的是一个可翻译的文件(例如GNU gettext 或Android 字符串资源)。项目可以帮助您将部件 组织成逻辑集合(例如,将一个应用中用到的所有翻译集合在一起)。 默认情况下,每个项目内都有对跨部件传播的公共字符串的翻译。这减轻了重复和多版本翻译的负担。 但假如翻译应当有所不同,可以使用允许同步翻译 通过部件配置 禁用翻译传播。 参见: ../devel/integration 1.2 existing translations (translation memory). 自动翻译的字符串会被打上:guilabel:‘Automatically translated‘标签。 参见: 跨部件保持翻译一致 1.3.10 频次限制 To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations automate translating of newly added strings which are already translated in another component. 参见: 跨部件保持翻译一致 42 Chapter 1. 用户文档 The Weblate Manual, 发布 4.13.1 使用了 Kashida 字母 3.5 新版功能. 概要 不应使用装饰性的0 码力 | 490 页 | 8.12 MB | 1 年前3Weblate 4.17 用户文档
部件又包含各个语言的翻译。部件对应的是一个可翻译的文件(例如 GNU gettext 或 Android 字符串资源)。项目可以帮助您将部件组织成逻辑集合(例 如,将一个应用中用到的所有翻译集合在一起)。 默认情况下,每个项目内都有对跨部件传播的公共字符串的翻译。这减轻了重 复和多版本翻译的负担。但假如翻译应当有所不同,可以使用 允许同步翻译 通过 部件配置 禁用翻译传播。 参见 与 Weblate 集成 注册和用户个人资料 之类的宽过滤器,这将覆盖现有的翻 译。 在以下几种情况下非常有用,例如在不同组件之间合并翻译(例如应用程序及 其网站),或者使用现有翻译(翻译记忆库)为新组件引导翻译。 自动翻译的字符串会被打上 自动翻译 标签。 参见 跨部件保持翻译一致 频次限制 为了避免滥用界面,速率限制适用于多个操作,如搜索,发送联系表单或翻 译。如果受其影响,您将被阻止一段时间,直到您可以再次执行该操作。 默认限制和微调在管理手册中有描述,参见 术语表 每个项目可以包含一个或多个术语表,作为存储术语的简写。术语表易于保持 译文的一致性。 每种语言的术语表可以单独管理,但它们作为单个组件存储在一起,这有助于 项目管理员和多语言翻译人员保持一些跨语言的一致性。术语表中包含当前已 翻译字符串中单词的术语将显示在翻译编辑器的边栏中。 提示 除非启用,否则不会在质量检查中使用术语表术语,请参阅 不遵循术语表 了解更多信息。 管理术语表 在 40 码力 | 817 页 | 17.33 MB | 1 年前3Weblate 4.14.1 用户文档
译。部件对应的是一个可翻译的文件(例如GNU gettext 或Android 字符串资源)。项目可以帮助您将部件 组织成逻辑集合(例如,将一个应用中用到的所有翻译集合在一起)。 默认情况下,每个项目内都有对跨部件传播的公共字符串的翻译。这减轻了重复和多版本翻译的负担。 但假如翻译应当有所不同,可以使用允许同步翻译 通过部件配置 禁用翻译传播。 参见: ../devel/integration 1.2 使用 Weblate 进行翻译工作 19 The Weblate Manual, 发行版本 4.14.1 译(翻译记忆库)为新组件引导翻译。 自动翻译的字符串会被打上 自动翻译标签。 参见: 跨部件保持翻译一致 1.3.10 频次限制 为了避免滥用界面,速率限制适用于多个操作,如搜索,发送联系表单或翻译。如果受其影响,您将被 阻止一段时间,直到您可以再次执行该操作。 默认限制和微调在管理手册中有描述,参见频次限制 术语表 每个项目可以包含一个或多个术语表,作为存储术语的简写。术语表易于保持翻译的一致性。 每种语言的术语表可以单独管理,但它们作为单个组件存储在一起,这有助于项目管理员和多语言翻译 人员保持一些跨语言的一致性。术语表中包含当前已翻译字符串中单词的术语将显示在翻译编辑器的边 栏中。 1.5.1 管理术语表 在 4.5 版本发生变更: 术语表现在是常规的翻译部件,您可以在其中使用所有 Weblate0 码力 | 496 页 | 8.13 MB | 1 年前3Weblate 4.14 用户文档
译。部件对应的是一个可翻译的文件(例如GNU gettext 或Android 字符串资源)。项目可以帮助您将部件 组织成逻辑集合(例如,将一个应用中用到的所有翻译集合在一起)。 默认情况下,每个项目内都有对跨部件传播的公共字符串的翻译。这减轻了重复和多版本翻译的负担。 但假如翻译应当有所不同,可以使用允许同步翻译 通过部件配置 禁用翻译传播。 参见: ../devel/integration 1.2 使用 Weblate 进行翻译工作 19 The Weblate Manual, 发行版本 4.14 译(翻译记忆库)为新组件引导翻译。 自动翻译的字符串会被打上 自动翻译标签。 参见: 跨部件保持翻译一致 1.3.10 频次限制 为了避免滥用界面,速率限制适用于多个操作,如搜索,发送联系表单或翻译。如果受其影响,您将被 阻止一段时间,直到您可以再次执行该操作。 默认限制和微调在管理手册中有描述,参见频次限制 术语表 每个项目可以包含一个或多个术语表,作为存储术语的简写。术语表易于保持翻译的一致性。 每种语言的术语表可以单独管理,但它们作为单个组件存储在一起,这有助于项目管理员和多语言翻译 人员保持一些跨语言的一致性。术语表中包含当前已翻译字符串中单词的术语将显示在翻译编辑器的边 栏中。 1.5.1 管理术语表 在 4.5 版本发生变更: 术语表现在是常规的翻译部件,您可以在其中使用所有 Weblate0 码力 | 496 页 | 8.12 MB | 1 年前3Weblate 4.14.2 用户文档
译。部件对应的是一个可翻译的文件(例如GNU gettext 或Android 字符串资源)。项目可以帮助您将部件 组织成逻辑集合(例如,将一个应用中用到的所有翻译集合在一起)。 默认情况下,每个项目内都有对跨部件传播的公共字符串的翻译。这减轻了重复和多版本翻译的负担。 但假如翻译应当有所不同,可以使用允许同步翻译 通过部件配置 禁用翻译传播。 参见: ../devel/integration 1.2 使用 Weblate 进行翻译工作 19 The Weblate Manual, 发行版本 4.14.2 译(翻译记忆库)为新组件引导翻译。 自动翻译的字符串会被打上 自动翻译标签。 参见: 跨部件保持翻译一致 1.3.10 频次限制 为了避免滥用界面,速率限制适用于多个操作,如搜索,发送联系表单或翻译。如果受其影响,您将被 阻止一段时间,直到您可以再次执行该操作。 默认限制和微调在管理手册中有描述,参见频次限制 术语表 每个项目可以包含一个或多个术语表,作为存储术语的简写。术语表易于保持翻译的一致性。 每种语言的术语表可以单独管理,但它们作为单个组件存储在一起,这有助于项目管理员和多语言翻译 人员保持一些跨语言的一致性。术语表中包含当前已翻译字符串中单词的术语将显示在翻译编辑器的边 栏中。 1.5.1 管理术语表 在 4.5 版本发生变更: 术语表现在是常规的翻译部件,您可以在其中使用所有 Weblate0 码力 | 496 页 | 8.15 MB | 1 年前32021 中国开源年度报告
2019 年的 50% 左右。 移动端语言(Android/Objective-C/Swift)在 2021 年仍难以重现往日的辉煌,仅剩下 Android 以 1.89% 的占比留在第十名,这与跨平台开发框架和各类小程序越来越流行不无关系,移动端原生 App 在未来的发展路线会是怎样?这个问题值得持续关注。 66 2.3 增速最快语言 排名 语言 2021 增幅 1 Erlang 226 这为开发者提供便利的同时,也隐含着漏洞反馈和修复滞后的潜在风险。开源项目一旦被广泛使用,一 方面漏洞信息散落在各类开发者手中,能否及时被官方收录是一个挑战 ;同时另一方面,如果软件使用 者跟踪漏洞修复不及时,则其被攻击的风险将大大提升。 专家点评 姜宁:开源组件的使用并不是没有成本的。 一般来说开源软件许可中都包含了一个不提供质保的声明。 如果 想要比较好解决开源项目代码安全风险的问题 ,公司要么投入人力参与上游项目的开发, 000 次利用 Log4j 漏洞的尝试。有不法分子利用远程代码执行漏洞窃取云基础设施,部署加密货币矿 工和勒索软件。据 Check Point 的统计表示,全球近一半企业因为该漏洞受到了黑客的试图攻击。 图表 20 :受 Log4j 漏洞影响的企业网络的区域统计 资料来源:Check Point Research,云启资本 90 3.3.3 云厂商竞争风险 与使用开源项目但不回馈的公共0 码力 | 132 页 | 14.24 MB | 1 年前3Weblate 4.18.1 用户文档
部件又包含各个语言的翻译。部件对应的是一个可翻译的文件(例如 GNU gettext 或 Android 字符串资源)。项目可以帮助您将部件组织成逻辑集合(例 如,将一个应用中用到的所有翻译集合在一起)。 默认情况下,每个项目内都有对跨部件传播的公共字符串的翻译。这减轻了重 复和多版本翻译的负担。但假如翻译应当有所不同,可以使用 允许同步翻译 通过 部件配置 禁用翻译传播。 参见 与 Weblate 集成 注册和用户个人资料 之类的宽过滤器,这将覆盖现有的翻 译。 在以下几种情况下非常有用,例如在不同组件之间合并翻译(例如应用程序及 其网站),或者使用现有翻译(翻译记忆库)为新组件引导翻译。 自动翻译的字符串会被打上 自动翻译 标签。 参见 跨部件保持翻译一致 频次限制 为了避免滥用界面,速率限制适用于多个操作,如搜索,发送联系表单或翻 译。如果受其影响,您将被阻止一段时间,直到您可以再次执行该操作。 默认限制和微调在管理手册中有描述,参见 术语表 每个项目可以包含一个或多个术语表,作为存储术语的简写。术语表易于保持 译文的一致性。 每种语言的术语表可以单独管理,但它们作为单个组件存储在一起,这有助于 项目管理员和多语言翻译人员保持一些跨语言的一致性。术语表中包含当前已 翻译字符串中单词的术语将显示在翻译编辑器的边栏中。 提示 除非启用,否则不会在质量检查中使用术语表术语,请参阅 不遵循术语表 了解更多信息。 管理术语表 在 40 码力 | 838 页 | 22.34 MB | 1 年前3
共 348 条
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 35